Краткое пояснение: В данном задании представлены пословицы и поговорки на кумыкском языке, которые необходимо перевести и сравнить с русскими аналогами.
Задание 1-9:
- 1. Дословный перевод: «Красивый обычай, хороший нрав». Русский аналог: «Не место красит человека, а человек место».
- 2. Дословный перевод: «Имя хорошее чем-то известно, джигит хороший словом известен». Русский аналог: «Крепкое имя лучше богатства».
- 3. Дословный перевод: «Поверив, бедный от двух волов остался ни с чем». Русский аналог: «Доверяй, но проверяй».
- 4. Дословный перевод: «Шамгинский тувар много говорит». Русский аналог: «Всяк молодец на свой образец».
- 5. Дословный перевод: «Гайгев гостя уважает». Русский аналог: «Гость в дом — счастье в дом».
- 6. Дословный перевод: «Одинокое дерево садом не станет, одинокий камень стеной не станет». Русский аналог: «Один в поле не воин».
- 7. Дословный перевод: «Безвкусной еде соль, безрассудному голове голова не нужна». Русский аналог: «Что слепому зеркало».
- 8. Дословный перевод: «После потери скота сердце должно быть прямым». Русский аналог: «Что с возу упало, то пропало».
- 9. Дословный перевод: «Море сегодня как будто проглотило коня». Русский аналог: «Как в воду канул».
Задание 195:
Бийик тав - высокая гора
В кумыкском языке это выражение означает «высокая гора». В русском языке есть похожее выражение, которое используется для обозначения горной местности или высоких гор.